海军“仓鼠”又名蓝带鸡(chicken cordon bleu)。
写这道菜是我家老海盗头子的主意。本来我以为自己听错了,以为他让我写的是火腿(ham)之类的东西。
“不不不,是hamster!仓鼠!”
我:????
Continue Reading
海军“仓鼠”又名蓝带鸡(chicken cordon bleu)。
写这道菜是我家老海盗头子的主意。本来我以为自己听错了,以为他让我写的是火腿(ham)之类的东西。
“不不不,是hamster!仓鼠!”
我:????
Continue Reading
嘛,今天要说的这个东西是某地的特色菜之一,它与我们的舰娘惟惟的老家——西弗吉尼亚州有关。
它的英文名pepperoni roll挺难翻译的,因为pepperoni可以指品种繁多的意大利腌熏肉香肠,而我所见到的中文译名有意大利辣香肠、意大利干肠等等,但我们今天介绍的东西真的不是意大利食品。而roll其实就是很普通的面包卷,大约有巴掌那么大。所以还是把pepperoni roll叫作“辣香肠卷”吧。严格来说,它是卷着辣香肠的面包。这里用到面包的皮软软的,本身有一点甜味,比一般的晚餐小面包要更小一点。 Continue Reading
菜系:英国
你知道吗,当时我卡在这道菜的中文名上了。Welsh rarebit……首先,rarebit是啥?我查了查才知道这词源于威尔士语的“兔子”(rabbit)。那么咱该叫它什么?难道真叫它“威尔士兔子”?但这道菜里并没有兔子啊。我又查了一下,发现它有正式的中文名——“威尔士干酪”。嘛,其实也不够准确。实际上它跟吐司更相似,是盖着各种奶酪啊肉啊等等的烤面包。
真的,这东西很简单,但还是应该介绍一下它的正统做法。 Continue Reading