(2016) the Pacific Team Presents: Twenty Sixteen! (美舰本团队出品:二〇一六!)

Our website came under heavy attack recently, and I am thankful that we were able to get it up in time for me to make one last post before the elections.

我们的网站最近遭受了猛烈的黑客攻击,但我很感激的表示,我们及时让它重新上线,我也得以在大选前最后再发表一篇文章。

In less than twenty-four hours, this historic election will come to a close.

还有不到24小时,这一历史性的大选就将结束。

I want to end (for now) by giving a heartfelt thank you to all of you. Yes, you, especially you autists from /pol. Thanks for the laughs. Thank you for dropping by – our site’s died to traffic overload more times in these last few months than I care to count. Thank you for your messages, as I am truly, truly impressed by the size and variety and content behind it all. Thank you for spreading our works around and making a few more people grin. Without all of you we wouldn’t have had this much fun making our pieces, and I think we’ve all became a little better because of it. So thank you. Thank you!

现在,我想对你们所有人致以诚挚的谢意。对,就是你,读者。尤其是特别是从/pol 来的自闭症患者们。感谢你们的笑声(以及你们的梗);感谢你们的到访。鄙站最近几个月因巨大流量而崩溃的次数我数都数不过了;感谢你们的来信,那些内容丰富、五花八门的信真的,真的让我记忆犹新;感谢你们到处张贴我们的作品,让更多的人会心一笑。没有你们,我们的创作过程不会这么开心。而且,我想我们都因此有了些许进步。所以,谢谢你们,谢谢!

You already know where I stand – just take a look at the site. So I won’t be talking any more politics in this post. Before I finish, though, I’ve got one more thing to show before the elections.

当然,你们已经知道我的立场了,在本站稍微逛逛你就懂了。所以这次我不会再谈政治。搁笔前,我这儿还有点想在大选前展示的东西。

We make artbooks. It’s kind of a hobby of ours. Once we’ve gotten everything together, including the election results and maybe a couple more pieces of art, we’ll put everything together and put it online, right here. It goes without saying that the electronic version of 2016 will be released free of charge – just give us some time to compress the thing down from its gigabyte size.

做画册是我们的一个爱好。当我们把包括大选结果和可能出现的另外几幅画在内的一切汇总好之后,我们会把所有东西合起来放在网上,放在这个网站。不用说,电子版《2016》是免费的,但请给我们点时间把成GB的素材压缩整理一下。

Hey, look. That’s just how we do things. Zero and I believe in doing things the right way, so if you feel like supporting us, keep an eye out for the physical copies if you want, but we do prefer that you know exactly what you’re getting in the tin. If you want to get anything from us, ask to see it first. If I can be proud for a moment – we’ve got the track record to prove it, and we want to be as honest with you as we are with ourselves.

怎么说呢,我们就这样。我和零火向来都是以正确的方式做事。如果你想支持我们,请关注并购买纸质版,但你考虑掏钱包前,我们更希望你先知道买的是什么。购买前欢迎试读。如果我有什么值得自豪的事的话,那就是我们一直都是这么做的。我们愿诚实待人,正如我们诚实待己。我们不挂羊头卖狗肉。

Remember, though, that at the end that this isn’t about us. It’s about this election and it’s about you. Know that each and every one of you played a role in the creation of this book, but more importantly, each one of you is shaping history in your own way. This book, in that sense, is a dedication to that. It’s a dedication to you.

然而,最后别忘了,无论你是否关心我们,其实这都不重要。更重要的是大选,以及你。要知道你们每个人都为这本书的创造过程出了力。更重要的,是你们每个人都在以自己的方式塑造历史。所以这本书是献给你们的所作所为的。可以说也是献给你的。

Whatever happens on Tuesday, be assured that we’ll be watching. Of course, we’ll be playing our part too. God Bless America.

无论周二发生什么,我们也会跟你们一起围观,并且我们也自然会走入这场大戏里,成为历史的一部分。天佑美国。

Good night, and good luck!

晚安,好运!

(2016) American Duty (美国的义务)

Forgive me for being even less coherent than usual today. I write this with a bit of emotion, since this long election is finally coming to a close at last.

(注:心情有点复杂,所以我感觉我表达能力差了很多。因此还是请原谅了)

Let me start today by bringing out something from the Wall Street Journal.

今天我想给大家看看华尔街时报的一个东西。

Red feed, blue feed.

Take a look at how different the two worlds are, and you will soon understand why this is important. In less than two weeks, one of these two will be president, and the world will change because of it.

左派社会媒体,右派社会媒体。看看吧。看看这已经分裂成了两个世界的美国,你也许会明白,这为什么重要了。两星期内,这其中一位会成为美国总统,而世界也会因此而改变。

Those of you who are long-term readers of our work should know more than well about where I stand on things. After all, this 2016 series started out as a one-time joke, but quickly blossomed into something much more. In these posts and in this little space I’ve documented my journey, and yes, as you know, I’ve made up my mind long ago. I will vote. You can see my choice here, how I’ve came to it, and this hasn’t changed one bit.

我们的老读者们,你知道我的看法吧?毕竟最开始我们搞这2016系列只是为了好玩而已。然而你们自己也能看到,她变了。变成了更重要的东西。我在这些帖子里记录了我的途以及我的故事,而你也知道早就好决定了。我的选择是这里。你可以理解我为什么要这么选。并且,你应该知道,我丝毫没有改变自己的念头

As always, I am not trying to convince you to vote for one or the other. That is your right, and that is always your right. What I am trying to do here is just to articulate my own feelings and thoughts, and to document my journey.

我的目的并不是要说服你来投他或者她。那是你的权利,并且这一直是你的权利。然而我只是想说自己的感受,以及记录自己的路途而已。

Personally, this election has galvanized me in a way I didn’t think would be possible. It gave me impetus and drive to be better than who I am today, and it put to rest my own insecurities about the fate of this country. If I am wrong and America is great already, then it’s up to me to do my best to be worthy of it. If I am right and America is not great, or it has never been great, well, then, it’s never too late to start now, right?

从个人角度来讲,这次大选给了我大大的鼓励。给了我让我做的更好的动力,并且很好的给我对国家未来的担心做了安慰。如果我错了,美国已经伟大了,那我应该尽力而行,因为这样才配得上这个国家。但如果我是对的,美国不伟大了,或者曾经都没有伟大过,那这样的话,咱现在开始,难道不好吗?

Hey, listen. I vote not because I believe that victory or defeat is imminent. I vote because it is the right thing to do. I vote because whatever direction this country may head towards, I want to be a part of it. I want to take personal responsibility for the fate of this country, and should my candidate turn out to be a poor president, then that’s my fault too, and I’ll proudly bear the price of failure alongside the rest of us.

嘿,你知道吗?我投票并不因为我认为我会赢或者输,而是因为这是对的。我投票是因为我想为这国家负责。我想为这个国家的未来尽力。如果我投的那家伙是个垃圾的话,那,这也是我愿意承担的责任,因为我也有一份。

Look at this very series. I was on the other side. Then like many others I tried not to take sides. I gave the benefit of the doubt. I tried to look the other way. I did my best to willfully ignore all that has happened, and in the end, I can’t do it anymore.

看看这套系列吧。我曾经是在另外那边的。然后我试图逃避过。我考虑过。我冷理…(S1各位抱歉中文还没学好。我记得有个三个字的词,冷,理智,什么的,啊啊啊中文好难)。我甚至曾经试图过无视这些所有事情。然而到现在?我不能无视了。

I cannot and will not overlook the extent of which corruption of all forms has strangled this country. The media’s blackout and one-sided coverage, the complete betrayal of our own people by our intellectual class, the artificial creation of realities for only things that suits our own worldviews, and to say nothing of the illicit and immoral practices of Clinton and much of our government.

我不会,也不想无视我们国家目前的腐败。媒体的黑手以及一边倒,我们知识分子对人民的背叛,我们为了精神麻醉而自己创造的”安全地带”,以及克林顿和我们政府的非法,无道德的行为。这些东西我再也不能无视了。

I can offer platitudes and hang-wringing about how flawed Trump is. Yet at this point, what difference does it make? To me, he’s the only one that wants to make America great for all Americans. His message resonates with me, and I see it as a call to action. Like my profession of choice, he doesn’t mince words. He sees problems like we doctors (okay, I’m not one yet, but I’ll get my letters soon!) would, and he offers a solution because it is necessary. It isn’t easy. It isn’t nice. It’s not even guaranteed to work.

我可以抱怨特朗普。我可以说他多么烂。但现在,What difference does it make? 他是唯一一个想让美国为所有人而更伟大起来。我对他的话语打动,而我个人认为这是一个启动的开始。如同我现实生活的职业一样,这家伙不会说瞎话。他可以如同医生一样看问题,给出答案,因为这些答案是必须的。这些答案不简单,也不顺耳。甚至可以说这些答案并不一定会成功。

But at this point, what have we got to lose?

但我们怕什么呢?我们有什么可输的?

Take a look at who’s opposing him. Party elites from both the left and the right, telling me that the support of this particular candidate is “unAmerican.” The “fact-checking” media that wants to do my thinking for me because they’re afraid I might reach the “wrong” conclusions.  The professors and intellectual elites at my university who openly and contemptuously dismiss any opposing viewpoints, claiming it is all in the name of “furthering our education and protecting our intellectual atmosphere.”

看看反对他的人是什么吧。两党的精锐人士,告诉我,支持他就是反美国。那些“揭秘”或者“核实”的媒体告诉我,不用思想,我怕你想错了所以我们来替你想吧。那些我大学内的教授们脸上挂着一副不屑的表情告诉任何人,你们别多想了,也不用表达了。我们大学为了保护我们的精英智者环境,根本不需要讨论这些。

They’re all wrong. No matter how heinous the idea might be, there is nothing wrong with other people holding different opinions than you. That is what intellectual diversity is. You change hearts and change minds by presenting a good alternative and answering their contentions vigorously, rather than trying to silencing or cowing the other side into silence.

他们都错了。不管一个观点多么糟糕,别人有不同的观点没什么不好的。这才是所谓的多元化啊。你如果想说服别人的话,你应当去证明给他们你的观点,而不是直接吓唬他们或者让他们闭嘴。

Do you understand where I’m coming from?

你能理解我的意思吗?

There will be plenty of opportunities to talk shop and discuss issues, and I welcome your inquires as usual. But this is not the time nor the place for it.

Let me finish up by quoting Mark Twain. I thought it was from Captain America, but as it turned out? I was mistaken. 🙂

For in a republic, who is “the Country”? Is it the Government which is for the moment in the saddle? Why, the Government is merely a servant–merely a temporary servant; it cannot be its prerogative to determine what is right and what is wrong, and decide who is a patriot and who isn’t. Its function is to obey orders, not originate them. Who, then, is “the Country”? Is it the newspaper? is it the pulpit? is it the school superintendent? Why, these are mere parts of the country, not the whole of it; they have not command, they have only their little share in the command. They are but one in the thousand; it is in the thousand that command is lodged; they must determine what is right and what is wrong; they must decide who is a patriot and who isn’t.

Who are the thousand–that is to say, who are “the Country”? In a monarchy, the king and his family are the country; in a republic it is the common voice of the people. Each of you, for himself, by himself and on his own responsibility, must speak. And it is a solemn and weighty responsibility, and not lightly to be flung aside at the bullying of pulpit, press, government, or the empty catch-phrases of politicians. Each must for himself alone decide what is right and what is wrong, and which course is patriotic and which isn’t. You cannot shirk this and be a man.

To decide it against your convictions is to be an unqualified and inexcusable traitor, both to yourself and to your country, let men label you as they may. If you alone of all the nation shall decide one way, and that way be the right way according to your convictions of the right, you have done your duty by yourself and by your country–hold up your head! You have nothing to be ashamed of.

 %e6%9c%80%e7%bb%88%e5%86%b3%e6%88%98-1080p


< Relics ◇ TIME LINEPresident Trump! >

(Historical Inspirations) On soft drinks – 历史灵感:饮料篇

(Quick note: we have a English-Chinese translator on board now. 🙂 Thank you Ethan for the Chinese translation.)

What’s that you’ve got there, Yamato?

你拿着啥呢,大和?

Wanna try? It’s not Ramune, if that’s what you’re thinking.

想尝点?这和你想的普通的苏打水可不一样。

*sip* Lemony.

(抿一口)柠檬味的。

Mhm-hmm. Japan’s first and – if I may add – finest soft drink. Come on, dear, do you really think I’d give you something so common as any old 150 yen vendor-ware?

嗯,日本首款,大概也是最好的软饮料。亲,拜托,你真以为我会给你150日元的小店货?

Aw, that’s so nice! I bet you made this, right?

噢,真好喝!我打赌这是你自己做的,对吗?

Mhm-hmm! As much as I hate conforming to “historical” expectations (ugh, I bet if they had their way we’d all be perfect caricatures and I wouldn’t be allowed to drink anything other than lemonade), I am rather fond of these little bottles. They are infinitely reusable, and you have the freedom to bottle anything that you want. Too bad this one isn’t exactly as historical as I would have liked it. In that sense I confess, yes, I am an occasional hypocrite.  

嗯!尽管我讨厌和“历史”保持绝对一致(呃,我猜如果“那种人”总能随便发号施令,我们就都得整天扮小丑演戏了,而我也不能喝不是柠檬水的任何东西了),我还是蛮喜欢这些小瓶子的。它们可以无限循环使用,你想灌什么喝都行。可惜了,我还想让这瓶子和“历史”完全一样呢。对此我得忏悔,我有时还是有点虚伪。

Hey, Yamato, I bet you know what?

嗨,大和,我敢打赌,你明白现在的情况吗?

What, dear?

怎么了,亲?

I bet you that nobody reading this article right now is looking at the soda bottle when there’s the two of us in cute swimsuits right there on the page.

别忘了咱俩都穿着漂亮泳装,我敢和你打赌,读到这儿时没人眼睛在苏打水瓶上。

Mo! No fourth wall breaking until she says so! Quick, strut a bit and uh… look sexy. Morgane wanted a historical article and we need to get this back on track!

密!别在她点头前破第四堵墙!快,摆个POSE,呃……稍微性感点。莫根想写篇历史方面的文章,我们得赶快回归正题!

Heehee~

嘿嘿~


As much as I love writing about Pacific and its alternative world, I’m almost always mindful of the fact that well, I got into all of this because I’m really fond of history. If there’s one thing KanColle managed to get right, it’s the fact that yes, game really can get people interested in things that are more than just cute girls doing cute things.

我尽管喜欢写美舰本及其平行世界,但很少忘记,嗯,我做的这一切都是因为我真的很喜欢历史。如果说KanColle搞对了一件事,那就是游戏的确可以让人们对萌妹子卖萌之外的东西感兴趣。

As the creator, though, I feel like I’m always trying to strike an unusual balance. On one hand, I don’t want to just regurgitate historical tidbits. On the other hand, a lot of the historical tidbits are very interesting and deserves to be mentioned (in part because I don’t see people do that). So while I’m trying to figure out how to write these things, one thing is certain: it’s really fun digging into details and thinking about how I can craft something so that each line contributes to the development and impression of one of our girls.

作为创作者,我总觉得自己好像在一对奇怪的矛盾间寻找平衡。一方面,我不愿只是简单的复述历史轶闻;另一方面,不少历史轶闻真的很有趣,的确值得一书(这在某种程度上是因为我没看到有人做这件事)。因此,我在尝试写这些东西的过程中,有一点从未改变:挖掘历史细节和思考如何写美舰本都很有意思,而后者的目标当然是让每个字都能进一步塑造我们家姑娘的形象并在读者心中留下更好的印象。

The particular soft drink that Yamato is speaking of is Mitsuya Cider. Sune and I thought hard about crafting this part of her character, and we thought it made more sense for our Yammy be someone who’s not only keenly aware of her “roots” as a Japanese shipgirl, but also someone who is fiercely proud of her cultural heritage. Going through the groceries that Sune brings home on a regular basis for instance, and you’ll find a lot of “parenthesis: made in Japan” or “parenthesis: sourced in Japan”. It’s from this perspective that we settled on Mitsuya Cider. It makes sense – you’ll see why in a bit, and I think it provides a really good glimpse into history.

大和提到的那种软饮料就是三矢苏打。我和紫在构思大和这个角色的这一面时很动了些脑筋。我们觉得她不仅要十分清楚作为一名日本舰娘的“根”在何处,更要对自己所继承的文化传统有强烈的自豪感,这对大和酱才更有意义。比如,仔细看紫定期购买的日用杂货你就会发现很多“日本制造”或“源自日本”的标志。也由此得到启发,我们最终选定了三矢苏打。这样安排是有道理的——你将从这一点明白大和为什么选它,并且,我真觉得这是个深入历史,了解细节的好机会。

We’ve established in Pacific that while the shipgirl’s personalities and characters are fully autonomous from their “historical counterparts,” they will retain memories, experiences, or knowledge that are directly or indirectly connected with their identity. As such, what Yamato would be aware of is the extraordinary rapid change in Japanese dietary habits prior to the Meiji restoration and leading all the way up to the war. She would certainly know, and thereby have a taste for things such as beer and soda – both of which were symbols of industrialization (and to a lesser extent Westernization) and of course, luxury at the time.

在我们构建的美舰本的世界中,尽管舰娘们的人格和性格并不局限于“历史上的它们”,但她们仍拥有当年和它们或直接或间接相关的记忆、经验和知识。比如,大和应该清楚明治维新之前日本饮食习惯的急剧变化。她肯定知道,当时工业化甚至西化的象征——啤酒和苏打水都是一时的奢侈品,因此她肯定对这种东西有她自己的品味。

The earliest advent of Japanese soft drinks, then, can largely be traced to Japan’s burgeoning beer industry. The limiting factor at the time for soft drink companies weren’t necessarily the lack of market – western drinks such as coca-cola has been positively received since the end of World War I – but rather the difficulties in producing containers that would have been appropriate. Just as the first commercial brewers for beer appeared around the 1870s, Japan’s glass manufacturing rose alongside it. By 1906, three of the largest Japanese brewery and drink companies merged into the Dai Nippon Beer Company, and it paved the way towards many of the standardization capabilities that would enable the production of an entire category of carbonated soft drinks the Japanese refer to as “Cider” (サイダー)

日本最早的软饮料基本可以追溯到日本当时蓬勃发展的啤酒工业。在那时,考虑到一战结束后可口可乐的反响不错,当时软饮料公司发展的瓶颈并不是市场不够大,而是自己无法生产足量的合适容器。随着最早一批啤酒酿造商在19世纪70年代的出现,日本的玻璃制品业也随之一道发展。到了1906年,日本最大的三家啤酒厂和饮料公司合并成为大日本麦酒株式会社。它为许多方面的标准化铺平了道路,也使被日本人称作“苏打”的全品类碳酸软饮料的生产成为可能。

Unlike ciders as we would understand it, the Japanese cider is closer to a mixture between sprite and 7-up. These ciders, including Mitsuya, were colorless and transparent. Almost all of them had a lemon-lime taste to it. Now, I’m not a real historian, but we dug a little bit into what Ramune is supposed to be, and the term is a literal transliteration of the English word “lemonade.” A cursory glance into historical and period-appropriate documents show that unlike Mitsuya Cider, which had a defined brand and a defined recipe, “Ramune” was a catch-all term used to describe these type of drinks. Anything that had sugars and had a sour/lemony taste to it can be rightfully called “Ramune.” Thus, it is no wonder that many IJN vessels had the ability to produce such soft drinks. This was a period of time where such sweet treats were luxuries, and so long as you had an adequate batch of starting materials (sugar or lower grade syrups, lemon juice or various acids), you would certainly have been able to enjoy Ramune on board a ship.

与我们今天熟知的”苏打水”(苹果汁)(莫根注:从纯粹的西方角度来讲,西方的“Cider”是指用苹果榨或者发酵过的饮料,中文似乎有苹果醋或者苹果汁这样的翻译,但怎么说都不是完全准确的)不同,日本的“苏打水”更像雪碧和七喜的混合物。包括三矢在内,这些“苏打水“是无色透明的,它们基本都有种柠檬味。虽然我不是专业的历史学家,但现在我要稍微挖掘一下lemonade(柠檬水)的音译词——“Ramune(ラムネ)”的真正含义。迅速浏览当时的历史文献后我们发现,和有明确商标和配方的三矢苏打不同,“Ramune”是所有此类饮料的泛称。任何含糖并带酸味或柠檬味的饮料都可以被叫做“Ramune”,也无怪乎很多日本帝国海军(IJN)的舰船都能生产这种软饮料。在这样的甜东西还是奢侈品的年代,只要有足够的原料(蔗糖或品质较次的糖浆,加上柠檬汁或多种酸味剂),在船上的你就肯定能享用“Ramune”。

This is what a “Ramune” type drink would have looked like during WW2. This is a bottle taken from Mutsu, and as you can see, it does not have any brands or markings associated with it. The bottles are plain, and it is likely that the taste and flavor would have differed slightly from batch to batch. Nonetheless, any ship that had the ability to carbonate the drink mixture would have been able to make this. (Whether or not there would have been enough for everyone, on the other hand, would be a very tough question to answer. Evidence – what scattered bits we can find – seems to suggest that soft drinks were stolen almost as often as alcohol on IJN ships)

这就是二战时一瓶“Ramune”类饮料的大致样子,而这个瓶子来自陆奥号。可以看到,它表面没有任何商标和标志,就是个空瓶。瓶中灌的每批东西的口感和味道很可能只有微小的差别,然而这不妨碍能往饮料中加二氧化碳的船都可生产“Ramune”。(另一方面,我们很难确定是否船上的所有人都能喝到这种饮料。目前能找到的零散证据似乎表明,IJN船上软饮料的被偷频率与酒的差不多。)

Mitusya Cider, on the other hand, was created as a bona-fide soft drink by a company named Teikoku Kosen. It was Japan’s most popular branded soft drink at the time, and prior to their merger with Dai Nippon in 1933 (and thereby becoming the largest soft-drink producer in wartime Japan), you can already see that it commanded significant segments of the market.

而在本土,为生产真正的软饮料,帝国矿泉株式会社创立了三矢苏打,成为当时日本最受欢迎的软饮料品牌。与大日本麦酒株式会社在1933年合并成为战时日本最大的软饮料生产厂商前,你就已经能看到它占据了很大一块市场份额了。

Think about this for a second. A soft-drink company can squeeze itself into Japan’s top 200 industrial firms (rank 108 to 117), in an era where giant corporate-conglomerates (the Zaibatsu) was in full command of the Japanese economy. Is it any wonder that Yamato might be interested in that particular drink, either because she’s remembering it fondly, or perhaps she simply enjoys the taste?

稍微设想一下吧,在日本经济完全受大集团(财阀)控制的时代,一家软饮料公司都能跻身日本工业企业200强(排第108117名),那么无论大和是因为曾经就很喜欢,还是现在才开始喜欢,她对某饮料有些兴趣真的很奇怪吗?

(The picture on the left is a picture of what the Mitsuya Cider production facility looked like – and the machinery it used to make these sodas. The picture on the right is what Mitsuya Cider would have came in – in either green or olive bottles, with the Mitsuya logo emblazoned on the bottle itself. Clearly, as you can see, it does not look anything close to the marble bottles that Ramune as we know it today would come in.)

(左侧的照片是三矢苏打生产设备的大致样子,从中可以看见生产苏打的机器。右侧的照片是三矢苏打的容器——或绿色或黄褐色的瓶子,瓶上有商标三矢。如你所见,很显然,它和我们现在熟知的Ramune的无色透明瓶子差别很大。)

Now, you only know that Yamato “made” it herself. Did she bottle the Mitsuya Cider herself in a Ramune (marble soda) bottle? After all, it isn’t entirely inconceivable that a shipgirl like her might be living in a place where soda dispensers are available. Did she make the Mitsuya Cider from scratch, trekking to Hirano (平野) – the origin of Mitsuya Cider, where a river of her namesake also happens to run through the prefecture – to gather the materials herself?

现在,你只知道大和自己制作了苏打水,但她是不是亲自往Ramune(弹珠苏打)瓶里灌了三矢苏打?毕竟,她那种舰娘的住处附近不巧有苏打水贩售机也不是很难想象。她是不是从头开始做的三矢苏打?她有没有长途跋涉到平野去亲自采集原料?那儿是三矢苏打的发源地,流经那儿的一条河是它的名字来源。

That, I think, you’re going to have to ask her. 🙂 Now let’s take a look at the other thing of interest. What’s in Mo’s hand is probably one of the most recognizable things of Americana in the world today: the Coca-Cola.

我想,那你就要自己去问她了。🙂现在让我们看看另一件趣事。密苏里拿着的可能是在当今世界美国最广为人知的象征之一:可口可乐。

There’s a lot of stuff that’s known about Coca-Cola already. In fact, in some parts of America (not where I’m from, of course), a “coke” is synonymous with any kind of carbonated soft drink. There are few things that influenced American culture the way Coca-Cola did, but here, I’m going to talk specifically about how it differed from what Yamato’s having.

可口可乐的不少事都不是什么秘密。事实上,在美国的某些地区(当然了,不是我家),可乐可以代指任何种类的碳酸软饮料。没什么东西曾像可口可乐那样影响了美国文化,但这里我只想谈谈它和大和手上的东西有什么不同。

For starters, while soft drinks were comparatively luxurious (an IJN sailor with frequent access to it would be unlikely to see it nearly as often if he was a civilian) in Japan, the Coca-Cola was widely affordable and drank in gigantic quantities by just about everyone. The Coca-Cola was 5 cents per 6.5oz serving. At a time where other fountain drinks hovered around seven or eight cents, this was not only affordable, but it was something that made Coca-Cola unique. For nearly seventy years or so, anyone could get a coke for just a nickel. This was a policy that endured throughout two world wars and the great depression, and the vintage advertisement shown below is just one of the many examples that contributed to Coca-Cola’s success.

首先,与在日本相对奢侈的软饮料(一名经常能喝到它的IJN水兵如果是平民,他将不太可能仍这么频繁的喝)不同,可口可乐对各类人群都不贵,几乎所有人都喝它,每天的总消耗量是天文数字。可口可乐的售价是5美分每6.5盎司(小玻璃瓶装,约为184毫升)。与同时代售价在78美分左右的喷泉机中出来的其他饮料相比,可口可乐售价不仅够便宜,更让可口可乐鹤立鸡群。在将近70年的时间里,任何人都可以用一枚伍美分镍币买一份可乐。这一方针贯穿了两次世界大战和大萧条。下图的复古广告只是帮助可口可乐取得成功的诸多范例之一。

Of course, when America went to war, Coca-Cola followed. To say that it was popular was again, an understatement. Always masters of advertising, Coca-Cola was more than just a delicious drink. It was also a morale booster, and a reminder to the millions of men on the frontlines of what home was. For the record, they definitely weren’t shying away from using cute girls to get their message across!

当然,美国开始打仗,可口可乐也跟进了。可口可乐受欢迎这种说法太过保守了。作为长久以来广告界的大师,可口可乐可不止是好喝的饮料,更是士气助推器,提醒着前线的数百万将士家是什么。在史料中,他们绝没有羞于利用可人女孩传达信息!

Yes, no matter where America went, Coca-Cola followed. Cynics may very well point out that Coca-Cola saw a huge business opportunity, and they are certainly not wrong in that regard – it was one of the few American companies that not only did business in Nazi Germany, but actually thrived in it as well. We can discuss the ethics in another post, but what I’d like to highlight is the impressive way in which Coca-Cola was associated with America. Soldiers frequently remarked on how Coca-Cola reminded them of home. Look at the Coca-Cola ads from the time, think about how it has been a part of American life and culture for decades even prior to the war, and you’ll quickly understand why Coca-Cola was an important morale booster for troops fighting on the front lines.

是的,无论美国开进到哪儿,可口可乐都如影随形。批评家们可能会强调这是因为可口可乐看到了商机。这肯定没错:在纳粹德国,可口可乐是极少数几家不仅能营业,还能发展壮大的美国公司之一。我们可以另开一帖讨论其中的道德问题,但在这儿我想强调,可口可乐公司把可乐和美利坚联系在一起是招妙棋。大兵们时常提起可口可乐让自己多么想念家乡。别忘了它早在战前就是美国式生活和文化的一部分,再看看那时的可口可乐广告,你就能很快理解为什么可口可乐是前线军队重要的士气助推器了。

This is an example of a letter in 1918, requesting for more Coca Cola from the US Army.

这是1918年很有代表性的军队来信,信中请求美国陆军供应更多的可口可乐。(其中下划线部分就是著名的热与渴之敌,这正是写信者对他上述请求的解释 🙂

Here’s an example from the Navy – thank our translator for translating that. 🙂

在我们开始训练炮兵时,基地里没水喝。我允许一个教官在他车的后备箱里捎带几箱可口可乐卖给受训者们。很快他就开始带一整卡车的可乐了。然后我允许他装一台可乐机以满足大家的需求,我还让那个教官和他愉快的小伙伴们负责这件事并允许他们盈利。不用费心管仓储、账本和审计真是省心啊。但是!这生意越做越大,以至于我们不得不开始正式公开的做这件事并开展航运业务。这个夏天,从软饮料赚的钱就已经多到我花不完了。

From naval officers of FTC Dam Neck (the source from which the previous passage came from) to fountains on US navy ships, Coca-Cola was ubiquitously popular in World War 2 as well.  Though, again, unlike the IJN, the US had plenty of supplies to spare. Recollection from my great uncle who served on an aircraft carrier during WW2 mentions that he remember having both bottled Coca-Cola and “fountain” cokes, the latter of which he could have as much as the mess paid for and the former were readily available in the ship’s canteen.

从汉普顿锚地培训支持中心的海军军官(上一段的故事来源)到美国海军舰船上的喷泉机,二战中,可口可乐在哪儿都一样畅销。因为的确美国人能喝个够,这是美国海军与日本海军的又一不同。我那曾在二战航母上服役的姥爷回忆道,他当时既喝过瓶装可乐,也喝过喷泉机可乐。其中后者的量要看大家事先攒的钱能备多少货,而前者在船上食堂中总能拿到。

So, I guess what I’m trying to say is that I don’t think Mo needs any particular reason to like Coca-Cola. In fact, it would be a little stranger if she didn’t. 🙂

所以,我猜我想说的是,密她喜欢可乐不需要什么特别的理由。实际上,她不喜欢可乐才奇怪呢  🙂

Alright, I think that’s enough words for today. See you guys next time.

好啦,我今天应该说得够多了。大伙儿回头见。

An announcement from Zero in regards to our operations

A word from – depending on time of day – the commander or the executive officer of Pacific, Zeroblaze.

Dear friends and readers of Pacific,

Those of you who have been following me on various forms of social media (including weibo) should know that I’ve been arranging to hand over the physical distribution of the Chinese Pacific books over to a professional store. That process is now complete.

To me, this has always been a conflicting topic. I have always believed that part of what we do as doujin creators is the fact that we create and distribute our own books. It’s tough, but it’s a necessary part of life as a part of this hobby.

However, as the readership of Pacific steadily increase, this is no longer a viable option. Longterm followers of our team will realize that we are only a few people, scattered around the globe, and that under our current levels of productivity and activity, I cannot manage our own Taobao store at any degree of efficiency. Recently, This is getting to the point where delays in shipping and customer service is becoming consistent.

Furthermore, this is something I must do on my own, as after careful deliberation, pulling in additional resources from the team to assist me with distribution would mean we pull away valuable time from the creation of Pacific. This would result in the classical definition of lose-lose, especially if it hampers our creativity.

No matter what, any creation of harm for our readers is unacceptable.

Thus, as of today, there will be two doujin stores handling our physical Chinese distribution. You can find our books at Gensoukyou, and I will announce our second affiliate in due time.

Thank you for all your support. We will do our best in the future as well.

So does anything change?

No.

Well, maybe Pacific books will have an increase of 50 cents (3 RMB or so, I’m not entirely sure on how Taobao works but I’ve seen the totebag version at both 50 RMB and 53 RMB) in terms of its pricing, as we are still going to be doing everything on our own, minus the distribution. None of us is doing anything differently. Zero’ll still be trekking over to the conventions himself. I’m still going to be doing what I’m doing. November and Sima and everyone else, same thing.

We’re a small team, and we’re proud of the fact that we’ve gotten stuff done. We’re only doing this because we believe it’s best for our readers in the long run. So here’s to you. 🙂