【1941年美国海军食谱】辣香肠卷

辣香肠卷

嘛,今天要说的这个东西是某地的特色菜之一,它与我们的舰娘惟惟的老家——西弗吉尼亚州有关。

它的英文名pepperoni roll挺难翻译的,因为pepperoni可以指品种繁多的意大利腌熏肉香肠,而我所见到的中文译名有意大利辣香肠、意大利干肠等等,但我们今天介绍的东西真的不是意大利食品。而roll其实就是很普通的面包卷,大约有巴掌那么大。所以还是把pepperoni roll叫作“辣香肠卷”吧。严格来说,它是卷着辣香肠的面包。这里用到面包的皮软软的,本身有一点甜味,比一般的晚餐小面包要更小一点。 Continue Reading

【1941年美国海军食谱】威尔士干酪

威尔士干酪

菜系:英国

你知道吗,当时我卡在这道菜的中文名上了。Welsh rarebit……首先,rarebit是啥?我查了查才知道这词源于威尔士语的“兔子”(rabbit)。那么咱该叫它什么?难道真叫它“威尔士兔子”?但这道菜里并没有兔子啊。我又查了一下,发现它有正式的中文名——“威尔士干酪”。嘛,其实也不够准确。实际上它跟吐司更相似,是盖着各种奶酪啊肉啊等等的烤面包。

真的,这东西很简单,但还是应该介绍一下它的正统做法。 Continue Reading

【1941年美国海军食谱】索尔兹伯里牛肉饼

【1941年美国海军食谱】索尔兹伯里牛排

今天咱们说说非常平民化的索尔兹伯里牛肉饼(Salisbury steak)。

“steak”的本义是牛排,但我觉得在这里把它翻译“牛肉饼”更恰当,毕竟这东西确实是用牛肉或猪肉等制成的肉馅饼。如果自家做,这道菜真的好吃不贵,但如果到餐馆点这道菜的话……

各位记好了,在美国餐馆最好别点索尔兹伯里牛肉饼。原因呢,就是餐馆里的牛肉饼中肉的比例只要到达65%就可以自称是“全肉”的。剩下的35%是什么我也不清楚,不过估计是蔬菜之类,用土豆或者淀粉什么的充数也可以。 Continue Reading