(2016) A New Era Dawns!

(2016) A New Era Dawns!

Donald J. Trump was sworn in as President of the United States on Jan. 20th, 2016.

今天特朗普当了美国总统。

Unfortunately, I was not able to watch it live – I’ve got a job to do, after all, though the other members of our team did stay up and watch. Heard it was fine.

可惜我今天因为工作的缘故,不能看直播。不过呢,我听说我们队伍的其他人看了。听他们说也不错。

Just fine.

是啊,一切都不错呢。

For what it’s worth, our little mini-series now come to a close. It’s been an amazing year, and you can just flip through this site’s archives or visit Sima’s Pixiv site to see how much we’ve done.

我们的2016系列今天也算是正式收笔了。今年真的是不错的一年呢,看看司马的P站或者我们的网站你就能看到我们画了多少呢。

(Of course, I’ve spent a lot of time fixing my own writing, and Sima’s polishing his art too. Believe me, we’ll give you guys something even better than what you’ve seen out of us before.)

(莫根正在认真的修理文字,司马也在修理画中。相信我,我们的书肯定会比我们现在有的更好的)

We’ve been working on this piece feverishly since last December, and well, let’s just say, the little book we’re working on, it’s finally getting there, too. In fact, this last piece has gotten so large, that we’re having trouble compressing it. So what you see here on the site is only a preview, but I hope you can feel what we’re feeling now. We’re excited. We want to show you what we’ve made, too.

我们自从十二月份就开始画这个了。不过啊,这次这个图大到压缩他有点难度,所以我就把压缩版贴出来了。我们很兴奋哦,想让你看看我们的作品。

(2016) A New Era Dawns!

Excitement. Inspiration. Hope.

开心。激励。希望。

Believe me, we span five different countries, each with very different social, political, and life experiences. But the one thing that we’re all encouraged by? You could say 2016.

我们这小组啊,五个不同国家,五个不同的背景,角度,政治观点,生活经验。但2016可以说给我们都带来了很多的鼓励。

And so, Mr. Trump? Mr. President. This one’s to you. Congratulations on your new job, and – for those of our readers who want to know why, simply read the man’s own words below. You don’t have to agree with everything, but remember that there are those that take his ideas seriously over his words, and those that take his words seriously over his ideas.

所以,特朗普先生?总统先生?This one’s to you. 祝贺你顺利赢得新的工作。我想,大家看看他的话,你就知道我为什么兴奋了。你不需要与他所有观点达成一致,但,别忘了。有些人很认真的对待他的概念以及意念,而有些人则只认真对待他的用词或者用语。

You decide which is for you.

你自己来选择到底你是属于哪个角度吧。

As for me? We’ll do things as we’ve always have. I’ve got one last promise to fulfill on my end. I promised you all a book. I intend to make good on that promise.

至于我们啊?我们会一直继续做我们所作的。我有最后的一个承诺,就是我说好了要给你们一本书。我想,这个承诺我还是会实现的。

Let’s all do our best in the coming year.

各位,咱在这新的一年里,尽力吧。


From Donald Trump’s Inauguration, 2017.

…Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the American People.

今天的仪式有很特别的意义。因为,今天我们不仅仅是一党把权利交给了另外一党,或者是仅仅政府的变换。我们今天要把权利从华盛顿DC交换给美国人民。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

我们国家首都中,有一小组人,他们从政府中得利,而人们们负担这个代价,已经太久了。

Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed.

华盛顿得了很大的利益,但人们们却没有变得更富有。政治家们成功了,但工厂们随着他们的成功,关了。而那些工作,则走了。

The establishment protected itself, but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s Capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

老牌政治家们保护了自己,却没有保护我国的人民。他们的胜利不是你们的胜利。他们的得胜不是你们的得胜。当他们在我国首都庆祝时,我们国家有无数的家庭,根本没有什么好庆祝的。

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you! It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.

今天这里,这刻,一切都要变了。这是你的时刻,这是属于你的时候!今天是属于所有的那些在这里或者在全美国观看的人。今天是你的日子。是你的庆祝。今天,这个美利坚共和国,是你的国家。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. January 20th 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

真正重要的不是哪个党派在控制我们政府,而是我们的政府是否真的由人民而控制的。2017年1月20日,今天,是美国人民再次成为这个国家领导人的那一天。

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.

今天,这个国家里被遗弃的男人们,女人们,再也不会被遗弃了。

Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before. At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.

现在,大家都在听你。成百上千万的你们成为了历史的一部分,一个世界从来没有看到过的运动。这中间有一个根本的意义:国家存在,是为民而服务。

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

美国人民想要的,是给孩子们一个优秀的学校,家庭们一个安全的小区,自己们,好的工作。

These are the just and reasonable demands of a righteous public. But for too many of our citizens, a different reality exists: Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge; and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

这本当是正义的大众一个公平合理的要求,但对我们太多的人民,现实是不同的。母亲和孩子被迫陷入在我们的城市中。我们的国家,如同墓碑一样,到处都是生锈的工厂。我们的教育系统的口袋里塞满了钱,但我们的年轻的美丽学生们却没有任何知识。而我们街上的囚犯,罪犯,黑帮,以及毒品偷走了太多的年轻生命,夺走了我国太多的潜力。

This American carnage stops RIGHT HERE and stops RIGHT NOW. We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

这个美国大屠杀现在,这里,停止了。我们是一个国家,大家的痛苦就是我们的痛苦。大家的梦是我们的梦。大家的胜利是我们的胜利。我们拥有一个心,一个家,一个荣誉的命运。

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans. For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry. We’ve subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; We’ve defended other nation’s borders while refusing to defend our own, and spent trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.

我今天上任宣誓,是为了所有美国人民而宣誓的。我们这几十年来,他国的工业因为我们的工业而变的更富有。他国的军队因为我们的赞助而强大,而我们却允许了我们部队的衰败。我们保护了其他国家的边疆,但我们自己的却没有好好保护。我们在海外的亿万消费中的同时,美国本地的基础设施却变的破烂不堪。

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon.

在我们让别的国家富裕的同时,我们国家的财富,力量,以及信心,却消失了。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind.

我们的工厂一个接着一个的消失,关闭,离开了美国。而它们却一点也没有考虑那些被遗弃的上百万的美国工人。

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed across the entire world.

我们的中产阶级的财产,已经被这些人从他们家中盗窃,然后分配给了整个世界。

But that is the past. And now we are looking only to the future.

但是,那些只是过去。我们今天只会面对将来。

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

我们今天,要向所有的城市,所有的外国首都,以及所有的权利来发出新的一条规则。

From this day forward, a new vision will govern our land.

从今天起,美国将被新的理念来引导。

From this moment on, it’s going to be America First. Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

从今天起,我们要把美国放在最先。每一个贸易,税务,移民,外交的政策都会从如何给美国人民以及美国家庭带来利益的角度而考虑。我们必须要保护我们的边疆,尤其是从那些造我们的物品,偷我们的公司,以及毁灭我们工作的角度来说。保护自己国家会导致国民富裕以及国家的力量。

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
America will start winning again, winning like never before. We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

而我,会替你奋斗,直到我的最后一口气。我永远不会让你失望的。美国会再次赢起来。美国会得到从来没有得过的胜利。我们会把我们的工作带回来。我们会把我们的边境带回来。我们会把我们的财富带回来。而我们也会把我们的梦想带回来。

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

我们会在我们这个优秀的国家造新的路,高速公路,桥,机场,山洞,火车道。

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.

我们会让我们的人民放弃福利,回到工作岗位上,用美国人的双手以及劳动来重建这个国家。

We will follow two simple rules: Buy American and Hire American.

我们会跟随两个简单的规矩。买美国货,雇美国人。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

我们会对所有的国家以友好的态度来面对,但我们这样做,是认可一个基本观点。每一个国家都有为自己国家得利的基本权利。

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

我们不会把我们的生存方式强加给任何人,但我们会让它闪烁,作为例子,来引导大家来跟随。

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth.

我们会巩固老的盟友,创造新的盟友。我们会把文明世界统一起来,从地球上抹掉极端伊斯兰恐怖主义。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

我们的政治会完全对美国效忠。当我们为国家献出忠诚时,我们也会再次发现如何对彼此忠诚。

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

当你对爱国主义开放你的心境的时候,你也就不会歧视他人了。

The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”

圣经说,上帝的子民们一起齐心生活是好的。

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable. There should be no fear – we are protected, and we will always be protected.

我们需要坦诚的说出我们的思想,诚实的讨论我们的区别,但一直追求齐心。美国齐心的时候是战无不胜的。我们不应该有任何惧怕 – 我们被保护,并且我们永远都会被保护。

We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

我们不但被我们军队以及执法部门伟大的人们保护,并且更重要的是我们被上帝保护。

Finally, we must think big and dream even bigger. In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving.

最后,我们不但要在思想上胆大,并且我们要做更大的梦。只有一个努力的国家它才是真正的活着的国家。

We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.

我们再也不会接受那些光说,光抱怨,但什么也不做的政治家了。

The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.

说空话的时候已经结束了。现在是行动的时刻。

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.

不要让任何人告诉你,这个不行。没有任何的挑战能难倒美国的意志。

We will not fail. Our country will thrive and prosper again. We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

我们不会失败。我们的国家会再次富裕起来。我们现在是一个新时代的开始,即将发现宇宙的秘密,疾病的秘密,以及使用明天的科技,工业,和能源。

A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions. It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag. And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

一个新的国家自豪会让我们的灵魂觉醒,抬起我们的眼光,医治我们的分离。别忘了我们士兵们的那句老话:不管我们是什么肤色什么种族,我们都流着同样颜色的血。我们都拥有同样的自由。我们都向同样的旗敬礼。无论这个孩子是在什么地方出生,他们都抬头看同样的夜空,拥有同样的梦想,被同样的创造者而赐予的生命。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words: You will never be ignored again. Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

所以啊,分布在美国四角的美国人民们,无论你在大城市还是小城市,听好。你再也不会被无视了。你的声音,你的希望,你的梦想,会定义美国的未来。你的勇气,善良,和爱心会永远指导我们走正路。

Together, We Will Make America Strong Again.

我们会一起让美国更强大起来。

We Will Make America Wealthy Again.

我们会让美国再次富裕起来。

We Will Make America Proud Again.

我们会让美国再次的自豪。

We Will Make America Safe Again….

我们会让美国再次的安全。

and Yes, Together, We Will Make America Great Again.

是的,我们也会再次一起让美国伟大起来。

Thank you, God Bless You, And God Bless America.

感谢你。上帝祝福你。上帝保佑美国。

Donald J. Trump
45th President of the United States


Sima’s Pixiv Site, for those that want to leave comments publicly. 🙂

(2016) A New Era Dawns!


< President Trump! ◇ TIME LINE

(2016) President Trump!

From the NYT this morning:

(2016) President Trump!

They’re still counting now, but I think we’re looking at maybe 300+ EVs.

I’m exhausted. I stayed up all night watching the results roll in, but this’ll be one for the history books. No blow-for-blow for now. We’ll save that for the actual book, or for an actual piece where we’re going to illustrate the events of that night.

What was more remarkable perhaps is the fact that the Republicans kept both the House AND the Senate. What was even more remarkable was how wrong the pollsters have all been. Just go on a site like RealClearPolitics with aggregates and see for yourself. Or major, major news networks.

Or go to well-respected, highly accurate and critically acclaimed sources such as FiveThirtyEight and see the resultant meltdown.

Or stuff like this, where I watched the NYT ticker go from this to this and finally to > 95%.

I didn’t save a screenshot of that unfortunately, so maybe one of you autists or centipedes could send one to me, I’d be tremendously grateful –

Who am I kidding. I’ll go google it and get it myself in a bit. Here. That’s the thing I’m talking about.

I hope something could be learned from this matter. A very close friend of mine was telling me yesterday that this kind of thing happen whenever our intellectual elites become far removed from everyone else. Perhaps now they, or we, will finally do a bit of soul searching and figure out just what happened. But I’m honestly not holding my breath. Especially when the media is not only melting down, but actively scrubbing its content.

In the above example, if you thought he’s a sexist or a racist or _______, that’s not going to change just because he wins an election. So why not stick to your guns? What’s your excuse?

Look.  Let’s face it. We’ve invented a reality for ourselves, and yesterday was the best example of that illusion being shattered in recent history. Some folks might have been far-sighted enough to see it. Others? Well, now you see things for what they are. If we were actually smarter, we would have noticed much sooner. The people that did not want to see this outcome have no one to blame but themselves.


 

Like I said back in the NJ piece, Mr. Trump offered us a deal. By now, the results are clear. We the American people took it, and we’ll expect him to make good on his promise as we’ll make good on ours. Yesterday he offered a simple but inspiring speech. Before then, he offered us a contract.

We’ll be holding him to his word. I believe Mr. Trump understands how to make deals, and more importantly, I do believe that he’ll be able to close them as well. Let’s wait and see. Let’s take responsibility, and let’s go out there and actually do something to Make America Great – again, now, or in the future.

Of course, thanks to that twelve hour time-zone difference, Sima was able to blitz one out immediately for the aftermath.

From left to right: Iowa, Pennsylvania (Pennsy), and Wisconsin (Wisky). Again, for curious folks, for the purpose of this mini-series, they represent US states that was flipped by the Trump campaign.

Where’s Florida and Ohio and Michigan you ask? Well, Michigan we never designed a character for. Ohio is currently being worked on for our next book so she’s not ready to show her face, and Florida, being Florida, is probably literally off getting drunk somewhere.

If you’re just coming into the action now, you can probably take a look at this post here, where I document my journey. For now, though?  Here’s hoping that our faith isn’t misplaced. For better or for worse, we now live in a new era. 🙂


< American Duty ◇ TIME LINEA New Era Dawns! >

(2016) the Pacific Team Presents: Twenty Sixteen! (美舰本团队出品:二〇一六!)

Our website came under heavy attack recently, and I am thankful that we were able to get it up in time for me to make one last post before the elections.

我们的网站最近遭受了猛烈的黑客攻击,但我很感激的表示,我们及时让它重新上线,我也得以在大选前最后再发表一篇文章。

In less than twenty-four hours, this historic election will come to a close.

还有不到24小时,这一历史性的大选就将结束。

I want to end (for now) by giving a heartfelt thank you to all of you. Yes, you, especially you autists from /pol. Thanks for the laughs. Thank you for dropping by – our site’s died to traffic overload more times in these last few months than I care to count. Thank you for your messages, as I am truly, truly impressed by the size and variety and content behind it all. Thank you for spreading our works around and making a few more people grin. Without all of you we wouldn’t have had this much fun making our pieces, and I think we’ve all became a little better because of it. So thank you. Thank you!

现在,我想对你们所有人致以诚挚的谢意。对,就是你,读者。尤其是特别是从/pol 来的自闭症患者们。感谢你们的笑声(以及你们的梗);感谢你们的到访。鄙站最近几个月因巨大流量而崩溃的次数我数都数不过了;感谢你们的来信,那些内容丰富、五花八门的信真的,真的让我记忆犹新;感谢你们到处张贴我们的作品,让更多的人会心一笑。没有你们,我们的创作过程不会这么开心。而且,我想我们都因此有了些许进步。所以,谢谢你们,谢谢!

You already know where I stand – just take a look at the site. So I won’t be talking any more politics in this post. Before I finish, though, I’ve got one more thing to show before the elections.

当然,你们已经知道我的立场了,在本站稍微逛逛你就懂了。所以这次我不会再谈政治。搁笔前,我这儿还有点想在大选前展示的东西。

We make artbooks. It’s kind of a hobby of ours. Once we’ve gotten everything together, including the election results and maybe a couple more pieces of art, we’ll put everything together and put it online, right here. It goes without saying that the electronic version of 2016 will be released free of charge – just give us some time to compress the thing down from its gigabyte size.

做画册是我们的一个爱好。当我们把包括大选结果和可能出现的另外几幅画在内的一切汇总好之后,我们会把所有东西合起来放在网上,放在这个网站。不用说,电子版《2016》是免费的,但请给我们点时间把成GB的素材压缩整理一下。

Hey, look. That’s just how we do things. Zero and I believe in doing things the right way, so if you feel like supporting us, keep an eye out for the physical copies if you want, but we do prefer that you know exactly what you’re getting in the tin. If you want to get anything from us, ask to see it first. If I can be proud for a moment – we’ve got the track record to prove it, and we want to be as honest with you as we are with ourselves.

怎么说呢,我们就这样。我和零火向来都是以正确的方式做事。如果你想支持我们,请关注并购买纸质版,但你考虑掏钱包前,我们更希望你先知道买的是什么。购买前欢迎试读。如果我有什么值得自豪的事的话,那就是我们一直都是这么做的。我们愿诚实待人,正如我们诚实待己。我们不挂羊头卖狗肉。

Remember, though, that at the end that this isn’t about us. It’s about this election and it’s about you. Know that each and every one of you played a role in the creation of this book, but more importantly, each one of you is shaping history in your own way. This book, in that sense, is a dedication to that. It’s a dedication to you.

然而,最后别忘了,无论你是否关心我们,其实这都不重要。更重要的是大选,以及你。要知道你们每个人都为这本书的创造过程出了力。更重要的,是你们每个人都在以自己的方式塑造历史。所以这本书是献给你们的所作所为的。可以说也是献给你的。

Whatever happens on Tuesday, be assured that we’ll be watching. Of course, we’ll be playing our part too. God Bless America.

无论周二发生什么,我们也会跟你们一起围观,并且我们也自然会走入这场大戏里,成为历史的一部分。天佑美国。

Good night, and good luck!

晚安,好运!

(2016) American Duty (美国的义务)

Forgive me for being even less coherent than usual today. I write this with a bit of emotion, since this long election is finally coming to a close at last.

(注:心情有点复杂,所以我感觉我表达能力差了很多。因此还是请原谅了)

Let me start today by bringing out something from the Wall Street Journal.

今天我想给大家看看华尔街时报的一个东西。

Red feed, blue feed.

Take a look at how different the two worlds are, and you will soon understand why this is important. In less than two weeks, one of these two will be president, and the world will change because of it.

左派社会媒体,右派社会媒体。看看吧。看看这已经分裂成了两个世界的美国,你也许会明白,这为什么重要了。两星期内,这其中一位会成为美国总统,而世界也会因此而改变。

Those of you who are long-term readers of our work should know more than well about where I stand on things. After all, this 2016 series started out as a one-time joke, but quickly blossomed into something much more. In these posts and in this little space I’ve documented my journey, and yes, as you know, I’ve made up my mind long ago. I will vote. You can see my choice here, how I’ve came to it, and this hasn’t changed one bit.

我们的老读者们,你知道我的看法吧?毕竟最开始我们搞这2016系列只是为了好玩而已。然而你们自己也能看到,她变了。变成了更重要的东西。我在这些帖子里记录了我的途以及我的故事,而你也知道早就好决定了。我的选择是这里。你可以理解我为什么要这么选。并且,你应该知道,我丝毫没有改变自己的念头

As always, I am not trying to convince you to vote for one or the other. That is your right, and that is always your right. What I am trying to do here is just to articulate my own feelings and thoughts, and to document my journey.

我的目的并不是要说服你来投他或者她。那是你的权利,并且这一直是你的权利。然而我只是想说自己的感受,以及记录自己的路途而已。

Personally, this election has galvanized me in a way I didn’t think would be possible. It gave me impetus and drive to be better than who I am today, and it put to rest my own insecurities about the fate of this country. If I am wrong and America is great already, then it’s up to me to do my best to be worthy of it. If I am right and America is not great, or it has never been great, well, then, it’s never too late to start now, right?

从个人角度来讲,这次大选给了我大大的鼓励。给了我让我做的更好的动力,并且很好的给我对国家未来的担心做了安慰。如果我错了,美国已经伟大了,那我应该尽力而行,因为这样才配得上这个国家。但如果我是对的,美国不伟大了,或者曾经都没有伟大过,那这样的话,咱现在开始,难道不好吗?

Hey, listen. I vote not because I believe that victory or defeat is imminent. I vote because it is the right thing to do. I vote because whatever direction this country may head towards, I want to be a part of it. I want to take personal responsibility for the fate of this country, and should my candidate turn out to be a poor president, then that’s my fault too, and I’ll proudly bear the price of failure alongside the rest of us.

嘿,你知道吗?我投票并不因为我认为我会赢或者输,而是因为这是对的。我投票是因为我想为这国家负责。我想为这个国家的未来尽力。如果我投的那家伙是个垃圾的话,那,这也是我愿意承担的责任,因为我也有一份。

Look at this very series. I was on the other side. Then like many others I tried not to take sides. I gave the benefit of the doubt. I tried to look the other way. I did my best to willfully ignore all that has happened, and in the end, I can’t do it anymore.

看看这套系列吧。我曾经是在另外那边的。然后我试图逃避过。我考虑过。我冷理…(S1各位抱歉中文还没学好。我记得有个三个字的词,冷,理智,什么的,啊啊啊中文好难)。我甚至曾经试图过无视这些所有事情。然而到现在?我不能无视了。

I cannot and will not overlook the extent of which corruption of all forms has strangled this country. The media’s blackout and one-sided coverage, the complete betrayal of our own people by our intellectual class, the artificial creation of realities for only things that suits our own worldviews, and to say nothing of the illicit and immoral practices of Clinton and much of our government.

我不会,也不想无视我们国家目前的腐败。媒体的黑手以及一边倒,我们知识分子对人民的背叛,我们为了精神麻醉而自己创造的”安全地带”,以及克林顿和我们政府的非法,无道德的行为。这些东西我再也不能无视了。

I can offer platitudes and hang-wringing about how flawed Trump is. Yet at this point, what difference does it make? To me, he’s the only one that wants to make America great for all Americans. His message resonates with me, and I see it as a call to action. Like my profession of choice, he doesn’t mince words. He sees problems like we doctors (okay, I’m not one yet, but I’ll get my letters soon!) would, and he offers a solution because it is necessary. It isn’t easy. It isn’t nice. It’s not even guaranteed to work.

我可以抱怨特朗普。我可以说他多么烂。但现在,What difference does it make? 他是唯一一个想让美国为所有人而更伟大起来。我对他的话语打动,而我个人认为这是一个启动的开始。如同我现实生活的职业一样,这家伙不会说瞎话。他可以如同医生一样看问题,给出答案,因为这些答案是必须的。这些答案不简单,也不顺耳。甚至可以说这些答案并不一定会成功。

But at this point, what have we got to lose?

但我们怕什么呢?我们有什么可输的?

Take a look at who’s opposing him. Party elites from both the left and the right, telling me that the support of this particular candidate is “unAmerican.” The “fact-checking” media that wants to do my thinking for me because they’re afraid I might reach the “wrong” conclusions.  The professors and intellectual elites at my university who openly and contemptuously dismiss any opposing viewpoints, claiming it is all in the name of “furthering our education and protecting our intellectual atmosphere.”

看看反对他的人是什么吧。两党的精锐人士,告诉我,支持他就是反美国。那些“揭秘”或者“核实”的媒体告诉我,不用思想,我怕你想错了所以我们来替你想吧。那些我大学内的教授们脸上挂着一副不屑的表情告诉任何人,你们别多想了,也不用表达了。我们大学为了保护我们的精英智者环境,根本不需要讨论这些。

They’re all wrong. No matter how heinous the idea might be, there is nothing wrong with other people holding different opinions than you. That is what intellectual diversity is. You change hearts and change minds by presenting a good alternative and answering their contentions vigorously, rather than trying to silencing or cowing the other side into silence.

他们都错了。不管一个观点多么糟糕,别人有不同的观点没什么不好的。这才是所谓的多元化啊。你如果想说服别人的话,你应当去证明给他们你的观点,而不是直接吓唬他们或者让他们闭嘴。

Do you understand where I’m coming from?

你能理解我的意思吗?

There will be plenty of opportunities to talk shop and discuss issues, and I welcome your inquires as usual. But this is not the time nor the place for it.

Let me finish up by quoting Mark Twain. I thought it was from Captain America, but as it turned out? I was mistaken. 🙂

For in a republic, who is “the Country”? Is it the Government which is for the moment in the saddle? Why, the Government is merely a servant–merely a temporary servant; it cannot be its prerogative to determine what is right and what is wrong, and decide who is a patriot and who isn’t. Its function is to obey orders, not originate them. Who, then, is “the Country”? Is it the newspaper? is it the pulpit? is it the school superintendent? Why, these are mere parts of the country, not the whole of it; they have not command, they have only their little share in the command. They are but one in the thousand; it is in the thousand that command is lodged; they must determine what is right and what is wrong; they must decide who is a patriot and who isn’t.

Who are the thousand–that is to say, who are “the Country”? In a monarchy, the king and his family are the country; in a republic it is the common voice of the people. Each of you, for himself, by himself and on his own responsibility, must speak. And it is a solemn and weighty responsibility, and not lightly to be flung aside at the bullying of pulpit, press, government, or the empty catch-phrases of politicians. Each must for himself alone decide what is right and what is wrong, and which course is patriotic and which isn’t. You cannot shirk this and be a man.

To decide it against your convictions is to be an unqualified and inexcusable traitor, both to yourself and to your country, let men label you as they may. If you alone of all the nation shall decide one way, and that way be the right way according to your convictions of the right, you have done your duty by yourself and by your country–hold up your head! You have nothing to be ashamed of.

 %e6%9c%80%e7%bb%88%e5%86%b3%e6%88%98-1080p


< Relics ◇ TIME LINEPresident Trump! >